جایزه بنیاد نویسندگان سوید به محمدشریف سعیدی
پیش از این که از کیفیت این جایزه بگویم می خواهم تشکر کنم از شاعر مشهور کُرد دکتر فرهاد شاکیلی استاد دانشگاه اوپسالا که مرا با بنیاد نویسندگان سویدن آشنا ساخت و هم بود که اصرار کرد خودم را به نویسندگان سویدن معرفی کنم. سپاس از رضا جاوید، جوان ارجمند، فعال فرهنگی و سیاسی و کاندید حزب سوسیال دموکرات های سویدن برای نمایندگی پارلمان سویدن که زحمت زیادی برای ترجمه شعر بلند"هزاره ی بادام ها" کشید. سپاس از صبور الله سیاه سنگ که دو شعر کوتاه "آزادی" و "مومیایی" را به انگلیسی ترجمه کرد. تشکر فراوان از علی ابوذر که شعر "تریاک ودکا و حوری" را به انگلیسی ترجمه کرد. سپاس از فریانه جان اصغری به خاطر ترجمه های مقبولش از سه گانی های من به سویدنی، سپاس از نامدار ناصر به خاطر ترجمه های خوب اش از غزل و شعرهای سپید من به سویدنی، سپاس از محسن کریمی راهجری به خاطر ترجمه یک غزل به انگلیسی. این یاران به نوعی سایه یی از شعر های من را برای سویدنی ها نشان دادند و بعد بنیاد نویسندگان آخرین مجموعه شعر من" خواب عمودی" را بررسی کردند و پس از یک دوره چند ماهه دقت و مطالعه مرا با اهدای جایزه ی ادبی شان شادمان ساختند. از انتشارات تاک هم تشکر ویژه دارم که اگر همت به نشر خواب عمودی نمی گذاشتند هر آیینه این جایزه در کار نمی بود. راستش مبلغ پنجاه هزار کرون مبلغ زیادی نیست ولی وارد شدن در جمع نویسندگان سوید برایم مهم است. در پایان نمونه های از شعرها و ترجمه ها را می آورم و متن خبر را که انتشارات تاک نشر کرده است:
محمدشریف سعیدی با مجموعهشعر «خواب عمودی» برندهی بنیاد نویسندهگان سویدن شد و بورسیهی پنجاه هزار کرونی (هشت هزار دالر) را دریافت کرد. سعیدی با خواب عمودی، از میان یکهزار و پنجاه و نه کاندید، جایزهی بورسیهی پاییزی بنیاد نویسندهگان کشور سویدن را به خود اختصاص داد. این بورسیه پس از یک دوره بررسی چند ماهه توسط هیأت مدیرهی نویسندگان سویدن به نویسنده، شاعر، مترجم، انیشمنساز یا عکاس تعلق میگیرد. مهمترین معیار گزینش اثر، داشتن کیفیت بالای ادبی و تأثیرگزاری آن است. این نخسین بورسیهی ادبی سویدن است که شاعری از افغانستان برندهی آن شده است. بورسیهی شعر بنیاد نویسندهگان سویدن در تاریخ 10 دسمبر 2013 برابر با نوزده قوس/ آذر 1392 توسط جسپیر سودیرستروم به نمایندهگی هیأت مدیرهی نویسندهگان سویدن اعلام شد.
آزادی
همهجا امنیت است
نان سرد و آب خنک هست
میلهها از گردهی ماه تسمه کشیدهاند
و ما با دهان بیدندان
روی پوست گور
شلاق میخوریم
Freedom
Security is tight everywhere
Icy water and cold bread
Bars have severely tortured the moon
And we – with our untoothed month –
Are being whipped
On the surface of a grave
مومیایی
سینههایت کبوتران سپیدی
که هنگام پریدن از مرمر
مومیایی شدهاند
چشمهایت کنگرهی جادوگران جهان
گوش میگذارم به رگهای گردنت
خدایان مصر در رگهای تو قصه میگویند
و من مومیایی میشوم سر بر شانهات
Mummy
Your breasts are doves
That got mummified while flying off marbles
Your eyes fence décor
of worlds magicians
I listen to you neck veins
Pharos are narrating accounts in your blood supplies
And I am being mummified my head on your shoulder
Dari/Persian by Mohammad Sharif Saiidi, 26th October 2012, Uppsala
Translated into English
by Ali Abozar, 13th October 2013, Stockholm
Edited by Saboor Siasang, Canada
محمد شریف سعیدی متولد افغانستان، تحصیل کرده در ایران و مقیم سویدن. شاعر، مترجم و نویسنده. صاحب این مجموعه شعرها: 1. وقتی کبوتر نیست 2. گزیده ادبیات معاصر شماره 53 انتشارات نیستان 3. ماه هزارپاره 4. سفرآهوها 5. قفل های بزرگ 6. الف لام میم دال 7. زاغ سپید 8. خواب عمودی.9. تبر و باغ گل سرخ(1) 10 تبر و باغ گل سرخ (2) و این مجموعه ها به ناشران سپرده شده اند:1. آهسته رفتن چاقو 2. هزاره ی بادامها 3. جای باران خالی